Freelance TranslatorFree-lance translator
At the last article I declared my backgrounds (and my necessity) to become a freelance translator..... Ever since, my ship has been going in a different way where I help others study more quickly and talk with confidence. This is a tale for another date, back to my translating assignment. Found these e-mails by looking directly on the Spanish and French Yellows for translators, etc.
Two good translator sites, Proz and translationscafé, have a forum and many other functions. translationscafé one is free - I can't say much about it because I never used it. Proz one has a free of charge and a commercial one; the free of charge shows you the ads after a few hour late when someone else will accept the quote.
When you have no previous translation expertise, you should work for almost nothing or for free (or as a volunteer) and have your papers proof-read so that you can actually know how to interpret before you try it out on a pro. When I finished my apprenticeship I began at a low installment because of my inexperience and then increased my fee after a while.
Lots of translator calculate per words, which I choose over my current payroll, because I get charged for the work I do. As a matter of fact, the real cost will depend on many things; for example, translating a novel can cost a great deal more per words than I (or per page), but our rates per hour are about the same.
When I was an engineering graduate, I was very acquainted with the engineering documentation I was translating and never had to think of a more poetical way of saying it (like a translator and author would), so that I could ask less but still make the same because I would make more words per lesson.
Linguistic combinations are also very important - you can ask more for a more popular one or you need to be more competitively priced if you have a shared one. Normally I would like to say that my ways of studying a foreign tongue are simple for everyone.
Being a translator is definitely not for everyone! Interpreters don't get the recognition they merit; reading poorly written manuals on a Chinese low-cost glossary certainly won't help! However, if you are reading a text (which happens more often than you think!) and don't notice it, it is the mark of a good translator!
He is always an untold character, because it doesn't look like it was ever in a strange world! It is not an easy job to translate a text to overwrite the words in a text file, which "anyone" can do with a casually understood original and mother tongue in the destination one.
They must have a very good and thorough understanding of the original document. But you can't be a translator just because you know another world well. They need an education and translation expertise and full knowledge of the topic to be translated.
All the translations I have taken on have always been for my specialties, especially in connection with my electrical engineering degree. Because of my degree and professional experiences both in Ireland and abroad when translating a paper I have written as an engineering/computer science graduate, and of course only in English.
However many 3-month mad 3-month study visits I have, or even if one of these days I could talk like a mother -tongue speaker, I would probably still lack some (especially written) nuances in the target tongue and without much more engineering expertise in another tongue, it would be very non-professional of me (or someone in my situation) to take a job that translates into a non-native one.
These terrible transmissions I mention above are usually done by those who think they know the languages and seldom do. It is a very important thing to realise, you should only ever use your native speaker! I was trained as a translator and it was quite annoying to receive documentation on a broad spectrum of subjects, none of which I knew of.
I' ve tried to interpret wine-growing technique, juridical and medicinal documentation, company presentation etc. and it's always been a catastrophe! I' m not a solicitor, a physician or a fan of wines, so I just can't speak English about these subjects, let alone speak a different one!
That means, of course, I should never have been translating them. But I found it actually simpler to get work than some guys I spoke to because I concentrated on a very small choice of papers that I could type very obviously.
To be more adaptable in your subjects of interpretation does not necessarily make you more able to work, as you have little or no knowledge or skills in this area. Anyone who has a degree in translating at college must somehow become an acknowledged translator in all the areas he wants to work on. Fortunately, my specialization and my translator education helped me to create good quality work.
So, if you have the text, just open the Word file and substitute the text, right? This is the way some of my interpreters work, but it is terribly ineffective and clumsy for the kind of documentation I have been translating! Our Computer Assisted Translating (CAT) tool (not to be mistaken for Machine Translation!) helps us to be more efficient in translating and is particularly useful for translating with recurrent words (legal, technological, etc.).
They can create a translation memory (TM) that you or other translator can work with later without losing terminological coherence, and you can even more quickly compile because it shows repetition and substitutes for it. If you want to get started, I suggest you install the free open sourced CAT utility OMAET (along with the free Open Office Suite).
There' s quite a study graph with these applications, so it's definitely better to get started with the free and you may never have to be! So, I translate the documents by the suggested date and send the results (and, if desired, the TM file(s)) and add this offer to an invitation that I sent at the end of the months.
Freelancings like this take some getting used to! As my customers paid into my bankaccount, I was able to take it out of an ATM in any of the countries and use it there. I' m so often approached by those with medium (or less) language skills who think that if Google Translate can do it, I'm sure they can!
As a matter of fact, my internal translations were by far the hardest work I ever had (and I had a lot!!!), which made me very hesitant to work in this area again. Without this education, I would not be able to do so, because it is really necessary to get information about the important aspects of it.
All the other interpreters out there who have a different history and perspective, please tell us the commentaries below! Or you can read this from a translator who is much more proficient than I am: Considerations of a revised translator. There' even an on-line cartoon about interpreters!
CONNECT MORE THAN 300,000 LANGUAGE-HACKERS! Talk your foreign tongue with optimism from the very first morning! Register for my FREE e-mail course by filling in your data!